5 FILMS TRADUITS DE L’ANGLAIS… EN ANGLAIS !

Les mystères du marketing sont parfois impénétrables ! En général quand un film américain sort en France, soit son distributeur converse le titre original (GRAVITY, MAN OF STEEL…), soit il le traduit en français (MOI, MOCHE ET MECHANT 2, LA REINE DES NEIGE, INSAISISSABLES). Il y a pourtant une 3ème option qui peut paraitre absurde, à savoir traduire… en anglais !

no pain

Le film de Michael Bay est sans doute l’exemple le plus absurde. Le titre original est peut-être peu compréhensible pour un public qui maitrise mal l’anglais. Mais rajouter NO avant chaque mot tient un peu de la mauvaise blague. On sent que le distributeur s’est cassé la tête et n’a pas trouvé la solution puisque quelques mois avant sa sortie en France, le film s’appelait d’abord THE PLAN ! Difficile de savoir si cela aurait été pire…

Reste que le film est très réussi et qu’il ne faut pas s’arrêter devant ce choix marketing un peu raté… Louer le film 

pitch

PITCH PERFECT s’est transformé en THE HIT GIRLS. Le choix de ne pas garder le titre original semblait logique. En effet PITCH PERFECT n’évoque pas grand chose en français. HIT GIRLS est plus efficace, surtout accompagné de l’accroche « La voix du succès ».

Reste que cela n’a pas empêché le film de ne pas trouver son public en France alors qu’il avait cartonné aux Etats-Unis. Une suite est d’ailleurs prévue… Louer le film

sexy

STEP UP traduit littéralement signifie intensifier. Pas évident de garder le titre original ou de le traduire en français. Le choix du distributeur d’intégrer les termes SEXY et DANCE dans le titre est plutôt judicieux. 

Et ce n’est sans doute pas un hasard si la franchise SEXY DANCE est un carton en France avec plus de 2,5 millions d’entrées en 4 films. Un 5ème volet est d’ailleurs prévu en France pour le mois d’août 2014. Louer le film

very

GUEULE DE BOIS… Pas top comme titre pour une comédie. Là encore il fallait trouver une solution et l’équipe française de chez Warner a été plutôt inspirée avec VERY BAD TRIP.

Pas très original (on avait déjà eu VERY BAD THINGS) mais plutôt efficace puisque le titre est explicite et que le public a été au rendez-vous avec près de 2 millions d’entrées et 2 suites qui ont également cartonné. On a également eu droit à VERY BAD COPS en 2010 mais la comédie a eu moins de succès… Louer le film

sexNO STRINGS ATTACHED = SANS ATTACHE. Pas facile de garder le titre original. En mettant SEX dans le titre, on ne peut pas dire que le distributeur Paramount ait été très inspiré. Mais en y associant FRIENDS à côté, tout de suite le titre est devenu plus explicite et très efficace. 

Cela a d’ailleurs obliger Sony à traduire son film concurrent FRIENDS WITH BENEFITS en SEXE ENTRE AMIS, littéralement la traduction de SEX FRIENDS… L’absurdité du marketing ! Louer le film

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s